Si vous n’avez pas vu Barbie pourtant, méfiez-vous des PRINCIPAUX SPOILERS ci-dessous …
Depuis Barbie a fait ses débuts en salles le 21 juillet, le public et les critiques ne cessent d’en parler. À cause de la comédie de Greta Gerwig et de son rôle principal, Margot Robbie, Ken-ergy est maintenant un adjectif que les gens utiliseront plus souvent dans une phrase. Un autre nouveau mot du film est “Kenough”, et un fan a souligné après avoir regardé un bootleg du film (une pratique que je ne tolérerai jamais) quelle est la traduction espagnole A + du nouveau mot.
N’est-ce pas drôle de voir comment les mots inventés sont traduits dans d’autres pays ? Un fan sur Twitter a mentionné après avoir regardé un bootleg de Barbie qu’ils avaient découvert ce qu’était la traduction espagnole du terme “Kenough” du film. Bien que je ne puisse pas assez souligner à quel point les pratiques de contrebande sont mauvaises, il convient de souligner la traduction étrange que cela utilisateur Twitter réalisé était une chose. Préparez-vous à être étonné de la façon dont “Kenough” se traduit en espagnol.
La copie pirate de “Barbie” que mon ami et moi regardions hier soir avait des sous-titres en espagnol et je ne pouvais pas m’empêcher de pleurer à la traduction de “I am Kenough” 😭 pic.twitter.com/2gmpredLCh30 juillet 2023
Voir plus
Voilà. Les sous-titres du bootleg ont dit “Je suis Kenough” en espagnol est “Soy suficienKEN”. La capture d’écran publiée par cet utilisateur de Twitter était BarbieLa dernière photo de Ken dit au revoir au personnage principal alors qu’elle quitte Barbieland et entre définitivement dans le monde réel. C’était l’envoi le plus drôle pour le résident de Barbieland qui avait comme par magie une chemise “Je suis Kenough” apparue de nulle part sur son corps. Cette traduction a beaucoup de sens puisque le mot espagnol pour “assez” est “suficiente”. D’autres utilisateurs de médias sociaux ont souligné certaines inexactitudes concernant la traduction, beaucoup disant qu’elle aurait dû être “suficiKENte”. Peu importe comment vous le dites, comme l’a souligné un autre utilisateur de Twitter, la traduction est toujours “Kencredible”.
Les looks de Barbie de Ryan Gosling ont peut-être fait sensation lorsque les photos promotionnelles ont été révélées pour la première fois, mais maintenant, plus de gens parlent de la véritable essence de Ken. Au moment où vous regardez de Greta Gerwig Barbie fin, vous vous rendez compte que Ken explique de manière convaincante pourquoi il recherche un poste de pouvoir à Barbieland. Il y a peut-être beaucoup de féminisme dans la satire, mais il y a aussi beaucoup d’éléments de fragilité masculine. Ken a du mal à trouver sa place à Barbieland car son travail est “juste la plage” et il a besoin que Barbie le regarde pour être heureux. C’est presque comme si les rôles de genre étaient inversés dans la comédie Mattel Inc. où les hommes se sentent dévalorisés par les femmes. À la fin du film, il réalise l’importance d’établir sa propre identité et que c’est “Kenough” pour lui d’être “Just Ken”.
Margot Robbie elle-même a a défendu le célèbre de Ryan Gosling Barbie personnage et a dit que nous avons tous besoin d’un Ken dans nos vies pour soutenir les femmes. Elle a également souligné à quel point il est important pour les hommes de savoir qu’ils sont “Kenough”. Alors que la « Kenaissance » s’est formée initialement en raison de la Les abdominaux ciselés de l’acteur canadience mouvement peut continuer à croître pour le mâle population qui était vraiment ravie de voir Barbie. Les hommes devraient se sentir inspirés que malgré les difficultés de la vie, ils sont vraiment “Kenough” dans tout ce qu’ils font.
Que vous disiez “Je suis Kenough” ou “Soy suficienKen”, vous pouvez tirer beaucoup de choses du dernier film de Greta Gerwig. Vous pouvez regarder le Barbie film dans les salles maintenant (et restez à l’écart des bootlegs).
Le texte ci-dessus est une traduction automatique. Source: https://www.cinemablend.com/movies/cant-condone-bootlegging-barbie-translation-kenough-spanish-a?rand=21354